Wednesday, February 28, 2018

负能量

刚读完林育圣的《每天来点负能量》,觉得挺有意思。

一针见血的黑色幽默,看了令人不禁摇头苦笑,但不得不承认其戳到痛处的快感。虽然某些内容过于偏激,但总的来说,这是一本很有趣的书,它揭示了现实生活的残酷,以常人想不到的角度对社会现象做出赤裸裸的批判。

负能量这个东西听起来就是无恶不作,就像江湖中的邪魔外道,卫道人士(正能量)都欲除之而后快。

有时候,逆向思考一下,或许会有新的领悟。

正如人生有快乐亦有悲伤一样,有正能量当然也有负能量,确确实实存在的东西,不需要去否认、否定。

看过 Inside Out 的话,应该明白悲伤的情绪并不是万恶不赦的,相反的,它在关键时候还成为扭转乾坤的力量。

同理,负能量也不是天地不容的。重点在于,负能量出现后,下一步做什么。

一个人如果找到宣泄情绪的管道,将胸口积存的郁闷解散,继续努力生活,那么支撑这些举动的到底是正能量还是负能量都不重要。

何必总是逼自己、逼人家“拨乱反正”呢?每个人都是独立个体,有不同的思想偏好,要求每个人遵循一样的想法,那叫思想荼毒。听过“正义魔人”吧?把自己认为的正义强加在别人身上,比负能量超标但安分守己的平凡人讨厌一百倍。

一个正能量值超低的人,对世界、对社会、对人性有百般心灰意冷,但不代表这个人会毁灭自己。

很多负能量爆满的平凡人都在生活中载浮载沉,但他们依然坚强面对,好好过日子。

可以将正负能量当做不同的信仰,哪个给你支持下去的力量,同时问心无愧,就好。

生活艰难,我们只是需要一个走下去的理由。

Tuesday, February 27, 2018

修养

俗话说得好:年轻时屎可以忍气不能忍,年老时就变成气可以忍屎不能忍。

年纪大了,也不是所有事都会走下坡的。最近发现自己的脾气控制得比从前好,我觉得那是岁月洗礼过才能拥有的素养。

看得多了,自然就会了;听得多了,自然就懂了。很多事,真的不必执着;很多人,真的不必理会。

曾经听过朋友的朋友说:当你看不开时就退后十步来看整件事,还是看不开,退五十步,再不行,那就退一百步。

忍一时风平浪静,退一步海阔天空,到了这把年纪,终于可以融会贯通。

现在,即使有人说了过分的话,只要不是刻意的,或是没有恶意的,就随它去吧。

别误会,这不是鼓励忍气吞声,而是不要再花心思去纠缠一些小事。

老了,事情很多时间很少,千万不要浪费时间在没有多少价值的事物上。

陌生人不礼貌、亲友们耍白目、同事们出贱招,只要别太over,就算了。

老娘的时间宝贵得很(还有一千多本书九百多部动画还没看呢),你继续煽风点火,我继续泰然自若。

岁月的磨练教会了我,关注自己觉得有意义的事就好。其他的,不要太在乎。

十年前遇到了不平事很容易就发脾气,事情结束了还继续闷闷不乐。到了现在,管它呢!我还有很多事要做,别烦我就好。

最近被刺了几下还能心平气和,真心觉得自己的修养终于更上一层楼了!忍不住要给自己一个“赞”。

同事看我常常一副气定神闲的样子,总是说我“看开、看透、看破”。

呵呵,没这么神,我只是有更重要的东西要专注。办公室战争,来来去去不都那几款吗?真要一一算账,没完没了。

逼近四十大关,人生进入倒数阶段,还有多少事放不下呢?

Monday, February 26, 2018

翻译这份工

虽然终极兴趣不是翻译,但从事这份工作多年的收获和乐趣倒是不少。

感谢翻译这份专业的工作,让我这么多年还有饭吃。

每个行业都有不为人知的甜酸苦辣,有些牢骚不发一下,外行人不会知道。

第一,翻译工作者虽然说精通两种语言,但前篇解释过,词句怎么翻译是需要调查、研究、斟酌的,不是随便就可以脱口而出。

即场翻译出口便精准无比的大神不是没有,要嘛他在相关的内容领域是专家,要嘛翻得多了已经刻印在脑子里。注意,这样的大神可遇不可求,事实上,大部分的译者都像我这样,需要花时间去推敲最合适的译文。

不过,外行人不明白。曾经有人随处看到一个英文词就转过来问我中文叫什么,我回答了“嗯,要查一下”后,就得到了“吓?你不是做翻译的咩?”这样的质问。

这不是一次两次的事了,外行人觉得译者是万事通,是活字典,是人肉即时翻译器。

Excuse me,请问你知道英文单字总共有多少吗?请问你知道中文单字总共有多少吗?你知道一个英文单字有多少个中文译法吗?你知道多个英文单字连接起来有多少种翻译变化吗?

没有多少人敢质疑其他职业的专业性,因为对外行人来说,那些领域不是日常生活会接触得到的,那些知识充满了未知和深奥,神圣不可侵犯。

相反的,翻译工作中的核心 -- 语文是每个人生活中都会用到的工具,于是,外行人觉得译者就是要随时懂得两种语言怎么翻译,无论是什么词语,才配得上“翻译工作者”这样的名号。

错了。很错。有这种观念的人只说明了一件事,那就是他根本丁点儿都不了解翻译这一行,却还理直气壮地评头论足。

要澄清一下,专业译者的工作是给原文打造精准的译文,也就是说翻译的精神在于通过大量的信息过滤和研究来整合出恰当的用词,而不是把所有的双语译文死背在脑中。

就好像学数学,我们掌握的是计算答案的技巧,在九九乘法表以外,难道要背完每个数字的每个乘法才能答题吗?

记住,译者是一个职业人士,不是一本双语字典;译者卖的服务是双语的灵活运用技巧,而不是辞海和词库。

第二,没有多少外行人会尊重翻译的价值。

什么是翻译的价值?先不谈被人越压越低的翻译价位,毕竟那由市场决定。说白一点,译者的工作既然是做翻译,就表示每个译出来的字是要算钱的,因为那是译者花费时间精力产生出来的作品。

有人打着朋友的旗号叫过我翻译一篇短文,语气那叫一个不客气加理所当然,丝毫不觉得这样的要求有什么不妥。当然,他也不打算付出什么报酬,因为在他眼里,朋友间互相帮忙是应该的。

说实在的,我很不能理解这样的行为,你叫一个翻译工作者免费提供翻译,跟叫一个餐厅老板给你吃霸王餐有什么分别?

译者是靠翻译来赚钱的,就算我基于友情给你免费翻译,也应该由我来决定,而不是你来强制要求。就好像我靠卖蛋糕来赚取微薄收入,要不要送蛋糕给你吃也是我来说吧?哪有这样逼人家送你谋生的资源呢?

于是,我笑笑的跟他说,我翻译是要收钱的哦!他马上反应很大的说:什么?这样你也要跟我算钱?

说真的,如果你换个说法,例如“帮我翻一下好吗?我可以算回钱给你”。客套一下也好啊!冲你这个语气这个态度,我一定会主动说“哎呀不用啦!小事而已”。

虽然最后我还是基于不要撕破脸的立场给出了免费翻译,但我的心灵还是有点受伤。

你这样的强人所难表示你不尊重我的职业(因为你认为那是随便免费都可以提供的服务),也表示你不尊重我的感受(因为你没有问我愿不愿意、为不为难就要我“顺手帮忙”)。

最近读了一篇文章,内容是劝人不要随便要求你的演奏家朋友在聚会时即场演奏来助兴,因为演奏是他的专业,是他付诸心血的成果,不是拿来娱乐朋友的免费表演。听他演奏是要买票的,作为他的朋友,强迫他送你一场免费表演,合适吗?

翻译行业可以存活至今,必定有其无可取代的地方,遗憾的是没有多少人给予该有的尊重。

从最初的愤愤不平,到如今的麻木无感,突显了翻译工作者说不尽的委屈。

翻译是一份很有满足感的职业,看到自己呕心沥血译出的漂亮文章,会深以自己的双语理解和运用能力为荣。

致所有坚持译出好作品的翻译工作者:这条路很艰难,但也有明白事理的知心人为你加油打气,请继续昂首挺胸走下去。