Monday, February 26, 2018

翻译这份工

虽然终极兴趣不是翻译,但从事这份工作多年的收获和乐趣倒是不少。

感谢翻译这份专业的工作,让我这么多年还有饭吃。

每个行业都有不为人知的甜酸苦辣,有些牢骚不发一下,外行人不会知道。

第一,翻译工作者虽然说精通两种语言,但前篇解释过,词句怎么翻译是需要调查、研究、斟酌的,不是随便就可以脱口而出。

即场翻译出口便精准无比的大神不是没有,要嘛他在相关的内容领域是专家,要嘛翻得多了已经刻印在脑子里。注意,这样的大神可遇不可求,事实上,大部分的译者都像我这样,需要花时间去推敲最合适的译文。

不过,外行人不明白。曾经有人随处看到一个英文词就转过来问我中文叫什么,我回答了“嗯,要查一下”后,就得到了“吓?你不是做翻译的咩?”这样的质问。

这不是一次两次的事了,外行人觉得译者是万事通,是活字典,是人肉即时翻译器。

Excuse me,请问你知道英文单字总共有多少吗?请问你知道中文单字总共有多少吗?你知道一个英文单字有多少个中文译法吗?你知道多个英文单字连接起来有多少种翻译变化吗?

没有多少人敢质疑其他职业的专业性,因为对外行人来说,那些领域不是日常生活会接触得到的,那些知识充满了未知和深奥,神圣不可侵犯。

相反的,翻译工作中的核心 -- 语文是每个人生活中都会用到的工具,于是,外行人觉得译者就是要随时懂得两种语言怎么翻译,无论是什么词语,才配得上“翻译工作者”这样的名号。

错了。很错。有这种观念的人只说明了一件事,那就是他根本丁点儿都不了解翻译这一行,却还理直气壮地评头论足。

要澄清一下,专业译者的工作是给原文打造精准的译文,也就是说翻译的精神在于通过大量的信息过滤和研究来整合出恰当的用词,而不是把所有的双语译文死背在脑中。

就好像学数学,我们掌握的是计算答案的技巧,在九九乘法表以外,难道要背完每个数字的每个乘法才能答题吗?

记住,译者是一个职业人士,不是一本双语字典;译者卖的服务是双语的灵活运用技巧,而不是辞海和词库。

第二,没有多少外行人会尊重翻译的价值。

什么是翻译的价值?先不谈被人越压越低的翻译价位,毕竟那由市场决定。说白一点,译者的工作既然是做翻译,就表示每个译出来的字是要算钱的,因为那是译者花费时间精力产生出来的作品。

有人打着朋友的旗号叫过我翻译一篇短文,语气那叫一个不客气加理所当然,丝毫不觉得这样的要求有什么不妥。当然,他也不打算付出什么报酬,因为在他眼里,朋友间互相帮忙是应该的。

说实在的,我很不能理解这样的行为,你叫一个翻译工作者免费提供翻译,跟叫一个餐厅老板给你吃霸王餐有什么分别?

译者是靠翻译来赚钱的,就算我基于友情给你免费翻译,也应该由我来决定,而不是你来强制要求。就好像我靠卖蛋糕来赚取微薄收入,要不要送蛋糕给你吃也是我来说吧?哪有这样逼人家送你谋生的资源呢?

于是,我笑笑的跟他说,我翻译是要收钱的哦!他马上反应很大的说:什么?这样你也要跟我算钱?

说真的,如果你换个说法,例如“帮我翻一下好吗?我可以算回钱给你”。客套一下也好啊!冲你这个语气这个态度,我一定会主动说“哎呀不用啦!小事而已”。

虽然最后我还是基于不要撕破脸的立场给出了免费翻译,但我的心灵还是有点受伤。

你这样的强人所难表示你不尊重我的职业(因为你认为那是随便免费都可以提供的服务),也表示你不尊重我的感受(因为你没有问我愿不愿意、为不为难就要我“顺手帮忙”)。

最近读了一篇文章,内容是劝人不要随便要求你的演奏家朋友在聚会时即场演奏来助兴,因为演奏是他的专业,是他付诸心血的成果,不是拿来娱乐朋友的免费表演。听他演奏是要买票的,作为他的朋友,强迫他送你一场免费表演,合适吗?

翻译行业可以存活至今,必定有其无可取代的地方,遗憾的是没有多少人给予该有的尊重。

从最初的愤愤不平,到如今的麻木无感,突显了翻译工作者说不尽的委屈。

翻译是一份很有满足感的职业,看到自己呕心沥血译出的漂亮文章,会深以自己的双语理解和运用能力为荣。

致所有坚持译出好作品的翻译工作者:这条路很艰难,但也有明白事理的知心人为你加油打气,请继续昂首挺胸走下去。

No comments:

Post a Comment